Категории устного общения 구두 전달의 카테고리들
В общении корейцы используют различные части речи:
• Местоимения.
• Наречия.
• Существительные.
Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа “Ты“ - 너 проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью.
Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова заменяющие местоимения.
Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п.
Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоящий“ обращается к “нижестоящему“. Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любовных отношениях. Коннотация местоимения - 당신, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого.
В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к “вышестоящему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс – 님.
Например:
Слово | Суффикс вежливой формы | Полный вариант |
사장 | 님 | 사장님 |
선 | 님 | 손님 |
형 | 님 | 형님 |
Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации.
При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собеседника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости.
Например, 김 박사님 - Доктор Ким
Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на согласную.
Например:
저기 지연이가 와요. Сюда идет Чиен.
난 지연이한테 인사를 했어요. Я поздоровался с Чиен.
지연이는 나한테 손을 흔들었어요. Чиен помахала мне рукой.
Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.
Например, русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:
민승 –민승아 - Минсын, 지연-지연아 - Чиен, 윤희-윤희야 - Юнхи, 현지-현지야 - Хенчи.
Например:
현지야! 빨리 와!. Хенчи, быстро пошли!
그래 지금 가. Да, я сейчас иду.
키릴아! 우리오늘 뭐할까? Кирилл, что сегодня будем делать?
좀 걷자!. Давай погуляем!
Именные слова, указывающие на степень вежливости
너 - Неофициальная форма обращения ''ты'' для близкого друга или подчиненного местоимение обращения - 너.
Например:
너 이 문제 풀 수 있니? Ты можешь решить эту проблему?
네 - Дружеское “Ты“ применяется без различия возраста и пола. Всегда употребляется с - 가.
자네 - ''Ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к младшим. Используется как с частицей - 가, так и с частицей - 는.
당신 - Употребляется в отношениях между мужем и женой, или лицами, примерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к кому- либо, будучи раздраженным; когда говорят о “вышестоящих“ с выражением очень высокой степени почтения и уважения.
숙녀 - Обращение к женщине из высшего общества.
사모님 - Является женой человека, чей социальный статус выше говорящего с женщиной.
부인 - При обращении к замужней женщине. Используется, добавляясь к имени и фамилии или отдельно.
Например:
부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까? Вы хотели бы, что - то сказать?
미스 - При обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной лестницы.
미스터 - При обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы.
박사님 - Доктор наук. Используется без различия возраста и пола.
교수님 - Профессор. Используется без различия возраста и пола.
선생님 - При обращении к преподавателю. Используется без различия возраста и пола.
Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства:
선배(님) - При обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же вуз, что и говорящий с ним.
후배 - При обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия возраста и пола. Можно использовать - 신입생 или 초보자.
Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а “старший“ - 선배, слегка наклонится в ответ.
동기 - Дословно “равный“ - человек одного круга.
공주 - Дословно обозначает “принцесса“, незамужняя молодая девушка, которая красивая и надменная. Фамильярно.
손님 - Гость, клиент, покупатель. Используется без различия возраста и пола.
사장님 - Директор компании.
아저씨 - При обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по статусу говорящего, или при обращении к продавцу, водителю такси, торговцу.
아주머니 - При обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого возраста.
아줌마 - При обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лавках.
언니 - Употребляется женщинами по отношению к другим женщинам, которые старше их. Дружеское обращение.
Например:
너 오늘 지연언니를 보았니? Ты сегодня видел Чиен?
아가씨 - При обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продавщице, официантке в столовой или чайной, женщине - водителю такси.
레지 - При обращении в чайной или в кофейне.
호스테스 - При обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к барменше.
Суффиксы вежливости
Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Используется без различия возраста и пола.
Например, 키릴씨 – Кирилл-сси, 이 기민씨 – Ли Кимин-сси
- 박씨 - Фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.
Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность.
Например. 김 군 – Ким-гун
Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собеседника. Например, 강 여사 – Кан-ёса
Суффикс –양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность. Например, 이양 – Ли-ян
-께서- Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существительному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с - 님. Широко используется в Интернете, при отправлении E – mail.
Например:
김영준님께: ______________ Кому:__________
부모님께:________________ Кому: Родителям.
Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:
-귀하 - Уважение в адрес адресата.
김 갑수귀하 - Кому послано.
보냄 - Указывает статус отправителя.
상진보냄. - Кто послал.
Вариант в официальных письмах:
존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.
Привлечение внимания:
여보세요 - Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям.
-야! - Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям.
-여보 - Форма привлечения внимания супругов